"И свидетель этому Дух, ибо Дух - это истина.
Есть тому три свидетеля: Дух, вода и кровь,
и все они свидетельствуют об одном и том же". (1-Ин.5.7-8.)
(Современный перевод.)
Слова прежних русских переводов:
" на небе: Отец, Слово и Святый Дух;
и сии три суть едино" и:
"и три свидетельствуют на земле:"
(отсутствуют во всех древних рукописях.)
В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует,
без всякого примечания и замечания,
и в первоначальном тексте его тоже не было.
Это видно из следующего:
во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах,
появившихся до четырнадцатого столетия.
Он отсутствует во всех великих списках,
относящихся к третьему и четвертому столетиям.
Его не знал никто из великих отцов Церкви,
он отсутствует и в оригинальном тексте,
сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате.
Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году.
После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета,
хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.
Как же попал он тогда в текст?
Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях.
Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы,
она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.
Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии еще и сегодня) в английском переводе?
Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским
в 1516 году.
Эразм был великим ученым и,
зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте,
он не включил его в свое первое издание.
Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих;
он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г.,
и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое "упущение".
Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании,
если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется.
Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список,
в котором этот стих имелся и на греческом,
и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию,
напечатал его в издании 1522 года.
Следующим шагом было великое издание в 1550 г.
Стефанусом греческого Нового Завета,
которое было названо им самим " Полученный текст ",
и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст.
Вот почему этот стих попал в Библию.
Это было прямым нарушением Слова Божьего (Откр.22.18,19.), и современная наука совершенно достоверно установила,
что Иоанн не написал этого стиха,
и что он представляет собой более позднее примечание
и дополнение к его словам,
и потому он опущен во всех новейших переводах.