Синодальный перевод Библии


В петербургском комитете Библия переводилась с древнееврейского текста.
Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников  (Септуагинта),
сирийскими, арабскими и халдейскими текстами, а также и переводом римско-католической церкви (Вульгата).
Главным деятелем перевода был проф. Хвольсон.

С 1861 года стали печатать новый перевод Библии в академическом журнале "Христианское Чтение",
где давались филологические примечения.

В журнале "Православное Обозрение" печатался в 1860-1867 гг. перевод архим. Макария (Глухарева).
В 1867 году Синод приступил к изданию полной Библии и за основание принял для книг Ветхого Завета перевод,
напечатанный в журнале "Христианское Чтение".

Конференции остальных Духовных Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода
и свои замечения по этому предмету представить на рассмотрение Синода.

Продолжение перевода было поручено прежнему петербургскому комитету.
В этих подготовительных работах Синода наибольшее участие принимали преемник митр. Григория-митр. Исидор
и член Синода, протопресвитер Василий Борисович Бажанов (1800-1883).

Бажанов в 1835 году занял кафедру проф. Павского и был учителем и воспитателем Александра 2 Освободителя.
Под наблюдением Бажанова производилось и самое печатание Библии в синодальной типографии.

Первая часть русской Библии: "Пятикнижие Моисея" вышло в свет в 1868 году.
Затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям и все издание было закончено летом 1875 года.
В 1876 году появилась впервые в одном томе полная русская Библия, изданная "по благословению Синода".

Итак спустя полстолетия после закрытия "Российского Библейского Общества",
русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой русский язык.

В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.
Князю Голицыну, проф. Павскому, митр. Филарету, архим. Макарию и другим,
не было суждено узреть исполнения своих горячих чаяний.
Они сошли в могилу прежде, нежели исполнились их заветные идеи,
лелеянные ими десятилетиями в тяжкие годины реакции.
1876 год является светлым годом в истории русской культуры и русской Церкви.

Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне.
Миллионы русских людей нашли в нем утешение для души и путь к вечной жизни.

Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным для каждого русского верующего.
Что касается точности передачи священного подлиника,
русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими,
новейшими западно-европейскими переводами.

Синодальная русская Библия издана в порядке древнегреческой Библии (Септуагинта) и церковно-славянской Библии.
Канонические книги Ветхого Завета переведены с еврейского,
а книги неканонические с греческого и латинского подлинников, в которых они сохранились.

Последние книги размещены в тех самых местах, которые они занимают в Библии греческой и церковно-славянской.
Произношение библейских имен принято греческое, а не еврейское, так как к первому давно привыкли.

Г.Геллей