Современный перевод стихов в (1-Ин.5.7,8.)


"И свидетель этому Дух, ибо Дух - это истина.
Есть тому три свидетеля: Дух, вода и кровь,
и все они свидетельствуют об одном и том же". (1-Ин.5.7-8.)

(Современный перевод.)



Слова прежних русских переводов:


" на небе: Отец, Слово и Святый Дух;
и сии три суть едино" и:
"и три свидетельствуют на земле:"

(отсутствуют во всех древних рукописях.)


В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует,
без всякого примечания и замечания,
и в первоначальном тексте его тоже не было.

Это видно из следующего:
во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах,
появившихся до четырнадцатого столетия.

Он отсутствует во всех великих списках,
относящихся к третьему и четвертому столетиям.

Его не знал никто из великих отцов Церкви,
он отсутствует и в оригинальном тексте,
сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате.

Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году.
После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета,
хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.

Как же попал он тогда в текст?
Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях.

Ввиду того,
что она могла служить хорошей иллюстрацией
к доктрине Троицы,

она со временем была принята богословами как часть текста,
особенно в ранние времена схоластической учености,
до того, как были обнаружены великие списки.


Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени
(а в русской Библии еще и сегодня) в английском переводе?

Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским
в 1516 году.
Эразм был великим ученым и,
зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте,
он не включил его в свое первое издание.

Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих;
он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г.,
и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое "упущение".

Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании,
если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется.

Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список,
в котором этот стих имелся и на греческом,
и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию,
напечатал его в издании 1522 года.

Следующим шагом было великое издание в 1550 г.
Стефанусом греческого Нового Завета,
которое было названо им самим " Полученный текст ",
и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст.

Вот почему этот стих попал в Библию.
Это было прямым нарушением Слова Божьего
(Откр.22.18,19.),
и современная наука совершенно достоверно установила,
что Иоанн не написал этого стиха,
и что он представляет собой более позднее примечание
и дополнение к его словам,
и потому он опущен во всех новейших переводах.